Форум для сестер
Ас саляму алейкум уа рахматуллах уа баракатух !

Ахлян уа сахлян дорогие сестры, для доступа ко всем разделам, ин шаа Аллах зарегистрируйтесь или войдите под своим именем.

ПРОСЬБА К БРАТЬЯМ : НЕ РЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА НАШЕМ ФОРУМЕ, БОЙТЕСЬ АЛЛАХА !

НАПОМИНАНИЕ СЕСТРАМ :
ПРИ РЕГИСТРАЦИИ ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ С НАШИМИ ПРАВИЛАМИ ФОРУМА , ПОЭТОМУ ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ ИХ В ДАЛЬНЕЙШЕМ إن شاء الله!



 
ПорталФорумПубликацииГалереяЧаВоРегистрацияВход
Поделиться
 

 О переводе слова «Барака»

Перейти вниз 
АвторСообщение
Umm Latifa
Укхти карима
Укхти карима
Umm Latifa


О переводе слова «Барака» Empty
СообщениеТема: О переводе слова «Барака»   О переводе слова «Барака» EmptyПн 12 Апр 2010, 22:13

:bismiillah:

О переводе слова «Барака»
[


Хвала Аллаху – Господу миров, мир и благословение Аллаха нашему пророку Мухаммаду, членам его семьи и всем его сподвижникам!

А затем:

В наши дни многие переводчики арабской литературы об исламе и также те, кто пишет какие-то статьи об исламе, переводят слово «баракат» как «благословение». Подобный перевод этого и однокоренных ему слов является неверным.

Доводом тому является следующее:
Слово «барака» взято из однокоренных ему арабских слов «бурук» или «бирка».

Что касается слова «бурук», то оно указывает на сидение верблюда. Поэтому говорят «Барака ба’ир» – «Сел (или сидит) верблюд». И в этом содержится указание на его постоянность (мулязама) и непоколебимость (субут) на этом месте.

А что касается слова «бирка», то оно переводится как водоем. И этим самым указывает на большое количество воды в этом месте и на ее постоянность и непоколебимость в нем.

Что касается русского языка, то слово «Благословение» имеет следующий смысл:

1 – Религиозно-бытовой свадебный обряд у христиан, состоящий в крестообразном осенении иконой жениха и невесты их родителями перед венчанием.

2 – Разрешение, позволение сделать что-либо.

3 – Доброе напутствие и пожелание удачи, благополучия.

4 – Устар. Похвала, возвеличивание, благодарность.

5 – Устар. Милость, благополучие, посланные свыше.

Исходя из вышесказанного, мы видим, что перевод слова «барака» как «благословение» неверен. Даже если кто-то и скажет о том, что третий и пятый пункты подходят по смыслу, то мы скажем, что все равно они не несут в себе истинного смысла слова «барака», а это:

1 – Большое количество,
2 – Постоянство и непоколебимость.


Следовательно, его надо заменить на слово, указывающее на изобилие и постоянность и непоколебимость. То есть желать бараката в чем-то, значит желать изобилия и постоянства в том, в чем желаешь его. Например, в имуществе, детях, и т.п.

Если есть такое слово в русском языке, то следует использовать его. И самым подходящим из того, что я видел, – это слово «Благодать».

Что касается русского языка, то слово «Благодать» имеет следующий смысл:

[i]1 – Благоволение, добро, помощь, исходящие по религиозным представлениям – от Бога, ниспосланные им. \ устар. Благо, добро, благополучие.

2 – Состояние удовлетворенности, душевного покоя.

3 – Состояние природы, окружающего мира, вызывающее у человека чувство покоя, умиротворенности, блаженства.


перен.разг. Изобилие каких-либо материальных благ. Исключительно благоприятные условия жизни, деятельности в сравнении с общераспространенными.

А если же перевод слова «Барака» как «Благодать» кого-то не устраивает, то предлагаю оставить его в арабском варианте, со сноской, указывающей на смысл этого слова, как это часто делают переводчики с другими словами. Например, в хадисе у имама Муслима пришли слова пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Поистине, это богатство подобно зеленому и сладкому плоду – и в нем будет баракат* тому, кто получает его…»

* Баракат – постоянство в изобилии.

Аллах знает об этом лучше.
Вернуться к началу Перейти вниз
Фарзана
Осваивается на форуме
Осваивается на форуме
Фарзана


О переводе слова «Барака» Empty
СообщениеТема: Re: О переводе слова «Барака»   О переводе слова «Барака» EmptyПт 30 Ноя 2012, 22:04

Ассаламу алейкум ва рахматуЛлахи ва баракатуху! как же важно изучать арабский язык!
иншаАллах
Вернуться к началу Перейти вниз
ام ميمي
Помошница по форуму
Помошница по форуму
ام ميمي


О переводе слова «Барака» Empty
СообщениеТема: Re: О переводе слова «Барака»   О переводе слова «Барака» EmptyПн 12 Май 2014, 12:28

:bismi_rabbi: 
 :assalamu3: 

Про *Мабрук и Мубаарак*
 
Когда говорят мольбу "да благословит тебя  Аллах", некоторые из людей говорят
بارك الله فيك (Баарака Аллаху фик)
А некоторые говорят,
برك الله فيك (Барака Аллаху фик)
Разница между произнесением двух выражений только одна буква;Алиф (الف) после буквы  баа, в то время как разница в значениях между двумя выражениями огромна.
Если вы считаете, что фраза بارك الله فيك является мольбой, с  которой  мы взываем к Всевышнему Аллаху для  осуществления  чего либо, то нам подобает, прилажить усердие для правильного произношения.
بارك الله فيك
بارك является  третьей  формой  глагола برك, это форма глагола означает благословить
Имя الله Аллаха (لفظ الجلالة) является Исполнителем действия в этом предложении. Аллах  Один, кого мы просим, чтобы сделать действие.
فيك буквально означает  "в вас"
Поэтому в этом благородной мольбе  мы просим Всевышний Аллах, чтобы благословить человека с которым мы разговариваем, или дать благословение в нем.
Напротив, глагол برك (барака) первой формы, этот глагол означает (استناخ) встать на колени!
Таким образом, становится ясно, что глагол  برك не правильная форма глагола для использования в данном случаи
برَّك  вторая форма глагола برك также означает вызвать благословение; эта форма имеет  шадда над буквой раа..
Эту форму глагола можно найти в следующем хадисе.
قال الإمام مسلم رحمه الله
‏ ‏عَنْ ‏ ‏عَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ ‏ ‏صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ‏
أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ‏ ‏صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ‏ ‏ كَانَ ‏ ‏ يُؤْتَى بِالصِّبْيَانِ ‏ ‏فَيُبَرِّكُ ‏ ‏عَلَيْهِمْ ‏ ‏ وَيُحَنِّكُهُمْ ‏ ‏ فَأُتِيَ بِصَبِيٍّ فَبَالَ عَلَيْهِ فَدَعَا بِمَاءٍ فَأَتْبَعَهُ بَوْلَهُ وَلَمْ يَغْسِلْه
 
Имам Муслим, да смилуется над ним Аллах, сказал, что было передано от  Айши жены Пророка صلى الله عليه وسلم,ُ
Бывало так что приносили детей к Посланнику  Аллаха صلى الله عليه وسلم  на которых он взывал благословение и ложил им на нёбо финик , один из детей которого ему принесли помочился на него , после чего он (да благословит его Аллах и приветствует) попросил принести немного воды и побрызгал ею на одежду, но не мыл (стирал) ее.
Ниже приводится краткое обсуждение темы  с ссылками и заметками,  переведено  с sahab.net.
 http://www.sahab.net/forums/showthread.php?t=338652
بَرَكَ  это простой  глагол из трёх букв ,существитвительное от этого глагола بروك البعير "опускающийся на колени верблюд "
Эта форма слова также появляется в хадисах ...
إذَا سَجَدَ أَحَدُكُمْ فَلَا يَبْرُكْ كَمَا يَبْرُكُ الْبَعِيرُ” 

"Когда один из вас падает ниц пусть он не делает это, как верблюд"
Активное причастие  (اسم الفاعل) , то есть которое, делает действие, является بارِكٌ
Пассивное причастие (اسم المفعول), что означает вещь действие  упал на колени, является
 مَبـْروكٌ عليه
بارك является  глаголом с корнем из трех букв, который  был  увеличен  на одну букву.  Существительное от него  مباركة
Активное причастие является  مُبارِك

Пассивное причастие является مُبارَك  , это означает,  который благословлен, как мы это  находим в словах  Всевышнего  Аллах
وَهَذَا كِتَابٌ أَنْـزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
"Эта книга благословенная* Коран*  послана вам для того, чтобы вы следовали ей и были богобоязнеными, тогда, возможно сойдет на вас милосердие божье."
Аналогичным образом можно сказать, что обычно используемая  фраза“مَبـْروك “ (Mabrook) также неправильна в соответствии с правилами арабского языка, и  было бы более правильно с языковой точки зрения,  сказать ...
مُبـارك أو (بالبَـرَكة) أو بارك الله لك أو فيك أو عليك
Что же касается когда мы говорим кому либо "مبروك" то это означает, Пусть верблюд встанет на колени перед тобой и усядится
Поэтому эту формлировку можно рассматривать как мольбу *дуа* против  личности ,чем мольбу за него
Не смотря на это благородный учёный шейх Усеймин, да будет Аллах милостив к нему, позволял это в силу его широкого использования среди простых людей
Благородного шейха спросили
Какое постановление на то чтобы поздравляя человека сказать   مبروك  учитывая то что было сказано что эта фраза была взята от слова  البروك  и как будто мы говорим *пусть верблюд встанет на колени перед тобой* и эта фраза не взята от слова مبارك  которая в действительности и означает благословение?
Ответ
Правельная фраза должна исходить от  البركة  потому что как было сказано это слово образуется от слова مبارك  и это слово от глагола из четырёх букв  بارك  и как было сказано фраза مبروك  происходит от глагола   برك
Но простые люди не намериваются исключить смысл *благословения* и это имеет смысл   مبارك   на арабском языке
И я не думаю что это из принципов арабской морфологии (القواعد الصرفيةизвлекать  из слова    برك  слово  مبروك  тк برك  является непереходным  глаголом ( الفعل اللازم)  *то есть он не требует объект* и переходный глагол не может сформировать пассивное причастие   (اسم المفعولза исключением если оно сделано переходным   (المتعدي) по  حرف الجر
Поэтому сказать *я поставил на колени верблюдицу и она встала на колени*,  используя  слово  باركة  которое является активным причастием ,а не использовать слово  مبروكة  которое является пассивным причастием  поэтому формирование пассивного причастия от слова برك  не возможно,если только сделать переходным  حرف جر
Но она исполтзуется *сейчас* без  حرف جر  на сколько известно среди простых людей,но если слово образовано от корня  الباء والراء والكاف  эти буквы которые являются основой слова  البركة  *благословение*, то я не вижу ничего того что могло бы препятствовать кому либо говорить  * مبروك * со смыслом * مبارك*
Переведено от сюда

http://www.salafitalk.com/threads/338-Regarding-Saying-quot-Mabrook-quot-and-the-Correct-Way-to-Invoke-For-Blessings-Upon-Someone
Вернуться к началу Перейти вниз
umm maryam
Укхти карима
Укхти карима
umm maryam


О переводе слова «Барака» Empty
СообщениеТема: Re: О переводе слова «Барака»   О переводе слова «Барака» EmptyПн 12 Май 2014, 14:18

Ассаляму алейкум ва рахматуллахи ва баракату
Нурия джазаки лляху хайрон
Субхана ллах.. как же важно знать арабский язык, иногда мы говорим желая выразить одно, а на самом деле значение совсем другое,
значит правильно говорить баарака ллаху фик да? а мабрук лучше не говоритьО переводе слова «Барака» 2942375422 раз оно имеет двоякий смыслО переводе слова «Барака» 2942375422
Вернуться к началу Перейти вниз
ام ميمي
Помошница по форуму
Помошница по форуму
ام ميمي


О переводе слова «Барака» Empty
СообщениеТема: Re: О переводе слова «Барака»   О переводе слова «Барака» EmptyПн 12 Май 2014, 15:26

Ва алеикуму салям ва рахматуллахи ва баракатуху
Ва анти джазаки Ллаху хайран
Да ухти ин шаа Ллах говорить баарака Аллаху фики
И хоть шейх Усеймин рахимахуллах разрешал но лучше все таки говорить вместо мабрук Мубаарак
А полное знание об этом у Аллаха
Вернуться к началу Перейти вниз
 
О переводе слова «Барака»
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Форум для сестер :: ОСНОВА В МУСУЛЬМАНКЕ :: Для новообращенных сестер :: Терминология шариаъта-
Перейти:  
© phpBB | Контакты | Сообщить о нарушении